Архив рубрики «Транскрибирование японского языка»

К вопросу о неправильной транскрипции

 Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи.
 Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, «си/ши» не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.
 Более того, русский слог «си» более точно передает соответствующий слог японского языка, чем слог «ши», потому что последний в русском языке читается как [шы], которого в японском языке совершенно точно не существует. Аналогичные фонетические явления происходят и с другими слогами, которые кажутся (на российский слух) более точно передающими слоги, используемые в японском языке. Данные лингвистов и свидетельства самих японцев этого не подтверждают.
 В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример – Хиросима/Hiroshima). Система Поливанова, первоначально предложенная в 1917 году, в течение многих лет дорабатывалась его учениками и последователями и в настоящий момент представляет собой цельную и логичную систему, достаточно точно передающую фонетические особенности японского языка. Использование «альтернативных» кириллических транскрипций – это проявление обыкновенной неграмотности, в конечном итоге вносящее существенную путаницу в умы читателей, а потому совершенно недопустимо.

Обозначение долготы гласного

 В официальной системе – удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой (ryôsi). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi».
 В хэпберновской системе – чертой над буквой.
 В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си) или удвоение гласного (коокей). Также может просто опускаться.
 

Н и М

 N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. < Аналогичные изменения происходят и в киридзи.
 sanma – samma – cамма
 kanpai – kampai – кампай
 sinbun – shimbun – симбун
 Слоговое «н» перед гласными иногда обозначается как «нъ», чтобы отличить его в произношении от «н» как части слога: «канъи» (ранг), но «кани» (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).
 

Хэпберновская система

 Существует еще «хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, < Англии, Австралии) и в Интернете.
 Различия между официальной и хэпберновской системами:
 sya – sha
 si – shi
 syu – shu
 syo – sho
 
 tya – cha
 ti – chi
 tyu – chu
 tu – tsu
 tyo – cho
 
 zya – ja
 zi – ji
 zyu – ju
 zyo – jo
 
 hu – fu
 

Правила преобразования

 Гласные
 a – а
 ai – ай
 ya – я
 
 i – и
 
 u – у
 ui – уй
 yu – ю
 
 e – э
 ei – эй
 
 o – о
 oi – ой
 yo – ё (йо)
 
 Слоги
 ka – ка
 ki – ки
 ku – ку
 ke – кэ
 ko – ко
 
 sa – са
 si – си
 su – су
 se – сэ
 so – со
 
 ta – та
 ti – ти
 tu – цу
 te – тэ
 to – то
 
 na – на
 ni – ни
 nu – ну
 ne – нэ
 no – но
 
 ha – ха
 hi – хи
 hu – фу
 he – хэ
 ho – хо
 
 ma – ма
 mi – ми
 mu – му
 me – мэ
 mo – мо
 
 ra – ра
 ri – ри
 ru – рy
 re – рэ
 ro – ро
 
 wa – ва
 wo – (в)о
 
 n – н
 
 pa – па
 pi – пи
 pu – пу
 pe – пэ
 po – по
 
 ba – ба
 bi – би
 bu – бу
 be – бэ
 bo – бо
 
 da – да
 di – ди
 du – ду
 de – дэ
 do – до
 
 za – дза
 zi – дзи
 zu – дзу
 ze – дзэ
 zo – дзо
 
 ga – га
 gi – ги
 gu – гу
 ge – гэ
 go – го
 
 Сочетания
 kya – кя
 sya – ся
 tya – тя
 nya – ня
 hya – хя
 
 kyu – кю
 syu – сю
 tyu – тю
 nyu – ню
 hyu – хю
 
 kyo – кё
 syo – сё
 tyo – тё
 nyo – нё
 hyo – хё
 
 mya – мя
 rya – ря
 gya – гя
 zya – дзя
 bya – бя
 
 myu – мю
 ryu – рю
 gyu – гю
 zyu – дзю
 byu – бю
 
 myo – мё
 ryo – рё
 gyo – гё
 zyo – дзё
 byo – бё
 

Определения

 Ромáдзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный» (кунрэй) вариант.
 Киридзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России.
 Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка.
 Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка.
 В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. дальше

фанов посетило