Записи с меткой «фэнтэзи»

Обозначение долготы гласного

 В официальной системе – удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой (ryôsi). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi».
 В хэпберновской системе – чертой над буквой.
 В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си) или удвоение гласного (коокей). Также может просто опускаться.
 

Правила преобразования

 Гласные
 a – а
 ai – ай
 ya – я
 
 i – и
 
 u – у
 ui – уй
 yu – ю
 
 e – э
 ei – эй
 
 o – о
 oi – ой
 yo – ё (йо)
 
 Слоги
 ka – ка
 ki – ки
 ku – ку
 ke – кэ
 ko – ко
 
 sa – са
 si – си
 su – су
 se – сэ
 so – со
 
 ta – та
 ti – ти
 tu – цу
 te – тэ
 to – то
 
 na – на
 ni – ни
 nu – ну
 ne – нэ
 no – но
 
 ha – ха
 hi – хи
 hu – фу
 he – хэ
 ho – хо
 
 ma – ма
 mi – ми
 mu – му
 me – мэ
 mo – мо
 
 ra – ра
 ri – ри
 ru – рy
 re – рэ
 ro – ро
 
 wa – ва
 wo – (в)о
 
 n – н
 
 pa – па
 pi – пи
 pu – пу
 pe – пэ
 po – по
 
 ba – ба
 bi – би
 bu – бу
 be – бэ
 bo – бо
 
 da – да
 di – ди
 du – ду
 de – дэ
 do – до
 
 za – дза
 zi – дзи
 zu – дзу
 ze – дзэ
 zo – дзо
 
 ga – га
 gi – ги
 gu – гу
 ge – гэ
 go – го
 
 Сочетания
 kya – кя
 sya – ся
 tya – тя
 nya – ня
 hya – хя
 
 kyu – кю
 syu – сю
 tyu – тю
 nyu – ню
 hyu – хю
 
 kyo – кё
 syo – сё
 tyo – тё
 nyo – нё
 hyo – хё
 
 mya – мя
 rya – ря
 gya – гя
 zya – дзя
 bya – бя
 
 myu – мю
 ryu – рю
 gyu – гю
 zyu – дзю
 byu – бю
 
 myo – мё
 ryo – рё
 gyo – гё
 zyo – дзё
 byo – бё
 

Буддизм

 Не менее важным в ходе реформ VI века было то, что в Японии распространился буддизм. К этому моменту философское учение, сформулированное Буддой, успело обрасти развитой мифологией и сложным богослужением. Привнесение их в мировоззрение японцев, с одной стороны, дало простор для развития тонкой и высокой культуры, а, с другой стороны, создало почву для появления множества религиозных сект, «упрощающих» сложное и неоднозначное учение до простых, если не примитивных тезисов вроде «Постоянное произнесение слов „Славься, будда Амида“ („Наму, Амида-буцу“) дарует после смерти райское блаженство».
 Дело в том, что простой народ и многие представители военной знати отнюдь не получали утонченного образования и не могли, да и не хотели разбираться во всех тонкостях буддийской теологии. Они рассматривали буддизм с точки зрения синтоизма – как систему «Ты мне – я тебе» и искали простейших путей достижения желанного посмертного счастья.
 Неудивительно, что привезенное из Китая учение чань-буддизма, получившее в Японии новое название – «дзен», быстро завоевывало умы и простых, и знатных японцев. Ведь дзен-буддизм не был ни «примитивной» сектой, ни собранием сложнейших правил богослужения. Наоборот, точнее всего было бы определить его как реакцию протеста и против первого, и против второго.
 Дзен ставил превыше всего Просветление, мгновенное событие, происходящее в сознании человека, который смог выйти за пределы установившихся иллюзий окружающего мира. Достигалось это не приношением божеству, а личным подвигом – медитацией, а также помощью Учителя, который неожиданной фразой, историей, вопросом или поступком показывал ученику абсурдность его иллюзий. Такие дзенские вопросы или истории назывались коаны.
 

Появление письменности

 В VII веке началась «перестройка» Японии по образцу Китайской империи – реформы Тайка. Кончился период Ямато (IV-VII века), и наступили периоды Нара (VII век) и Хэйан(VIII-XII века). Важнейшим следствием реформ Тайка был приход в Японию китайской письменности – иероглифов (кандзи), изменивших не только всю японскую культуру, но и сам японский язык.
 Японский язык сравнительно беден в звуковом отношении. Минимальной значимой единицей устной речи является не звук, а слог, состоящий либо из гласного, либо из сочетания «согласный-гласный», либо из слогообразующего «н». Всего в современном японском языке различают 46 слогов (для примера – в основном диалекте китайского языка путунхуа таких слогов 422).
 Введение китайской письменности и привнесение в японский язык огромного пласта китайской лексики породило множество омонимов. Записывающиеся разными иероглифами и совершенно разные по смыслу китайские одно– или двухсложные слова никак не различались в японском произношении. С одной стороны, это стало основой для всей японской поэзии, много игравшей с многосмысленностью, с другой стороны, это создавало и создает до сих пор существенные проблемы в устном общении.
 Другой проблемой с кандзи был различный грамматический строй в китайском и японском языках. Основная масса слов китайского языка неизменяемы, и поэтому их можно записывать иероглифами, каждый из которых обозначает отдельное понятие. В японском же языке существуют, например, падежные окончания, для которых иероглифов не было, но записывать которые было необходимо.
 Для этого японцы создали две слоговые азбуки (каждый символ в них обозначает слог): хирагану и катакану. Их функции менялись на протяжении всей истории Японии.
 В настоящее время хирагана используется для записи падежных окончаний, служебных слов, междометий, многих слов и имен (особенно женских), иероглифы для которых были исключены из японского языка в ходе реформ письменности. Также хирагана используется в книжках для детей, еще не освоивших иероглифы, и для обозначения чтения сложных иероглифов в книжках для детей постарше. дальше

фанов посетило